Translation has long been part of the literature facet, but it has always been problematic when the texts were converted from one language to another. Talking about India only, let’s take into consideration our mother tongue, Hindi’s translation into English literature. The immense beauty of Hindi withholds several ways of depicting the same text in different emotions through its various tools like muhawre (Idioms) and lokukti (Proverbs) which mostly gets falsely depicted by other languages. Every other language holds their tools which other literary aesthetics won’t be able to do justice due to their respective socio-cultural context. Thus, professionals working […] Read more
Literary translation is a challenge tough to overcome for the language translators. Even the best of best language translators in Delhi, often, fall short of words and expressions to retain the essence of original literary work of art. When talking about the intricacies involved in the entire process of translation and recreation, Robert Frost’s popular quote cannot miss the sight. He rightly says, “Poetry is what gets lost in translation” because the original beauty of the poem is either further refined or shadowed by the self-imposed constraints of the translator. It seldom remains the same as the original.
Keeping the nitty-gritty […] Read more
`All translators are writers! How many times you’ve come across this phrase? The best language translators in Delhi believe that translators and writers are the two sides of the same coin. Both are bound by one string— the act of writing. Be it a case of creative writing or the specialized, the act of writing and creating makes one a translator or a writer. Creative writing is nothing but a translational process. Much like translation, creative writing is all about the textual transformation or materialization of thoughts, imagination, and artistry. Creative writing and translation—both are stimulating processes. Every fragment of […] Read more
[…] Read more
[…] Read more
Though it is a sheer fact that literature and languages in no way can be classified as science and from time immemorial these are referred as branches of arts, I too concede this blatant truth. Now, the question arises. Is translation too an art? Major… […] Read more
Internet addicts fancy visiting websites that proffer a lot of useful information, for the reason that such websites allow them to discover more about certain areas of interest and make well-informed selections when they are making purchases. If your website has abundance of information that is advantageous to your target patrons, it will logically generate a larger number of engagements and visits. On the other hand, if the content in your website is only written in English, you can only focus people who can comprehend the jargon. Even if English is the most familiar and recognized language on the Internet, it is only one of the many lingos that are used by Internet clients. Billions of user’s commune in other languages, which can array from Spanish to Chinese, and you will not be able to put forth to these people if you only have English texts and articles in your website. Some foreign-language orators may ensue to come across your website, but they will not squander a long time or make purchases there if they do not comprehend the information that is provided in your website.
[…] Read more