Anomalies of translation won’t last long…

Anomalies of translation won’t last long…

Translation has long been part of the literature facet, but it has always been problematic when the texts were converted from one language to another. Talking about India only, let’s take into consideration our mother tongue, Hindi’s translation into English literature. The immense beauty of Hindi withholds several ways of depicting the same text in different emotions through its various tools like muhawre (Idioms) and lokukti (Proverbs) which mostly gets falsely depicted by other languages. Every other language holds their tools which other literary aesthetics won’t be able to do justice due to their respective socio-cultural context. Thus, professionals working […] Read more

How can you improve literary translations?

How can you improve literary translations?

Literary translation is a challenge tough to overcome for the language translators. Even the best of best language translators in Delhi, often, fall short of words and expressions to retain the essence of original literary work of art. When talking about the intricacies involved in the entire process of translation and recreation, Robert Frost’s popular quote cannot miss the sight. He rightly says, “Poetry is what gets lost in translation” because the original beauty of the poem is either further refined or shadowed by the self-imposed constraints of the translator. It seldom remains the same as the original.

Keeping the nitty-gritty […] Read more

Accents Of A Legal Translation


Famous American author of the 19th century; Mark Twain once said,” The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.” Correct translation in itself is a very challenging job, but translation of a legal document has been always a gargantuan task for professional translators. A common misconception in the legal translation is that each word can be substituted by another word, which is not exactly the case. 
Laws vary from country to country, a translator must have sound knowledge of the country’s laws a document belongs to. A legal document is a priced text which contains a blend of legal and technical terms. An expert translator of the legal documents understands the requirements of the client. He/she must possess a bachelor’s degree in at least two international and a degree in law will be a desired qualification. A translator must maintain high standards in interpreting and translating legal translation both in the source and target language. 
https://theyellowcoincommunication.com/
Source matter can be very confusing due to law terminologies. It is the most typical area for those who are totally unfamiliar with a country’s legal framework. Besides, a translator must ensure that the translated document keeps stress on the message that is highlighted in the original text.
Last but not the least, One should always hire a government recognised enterprise that provides certified translation services, focusing even on the minute details of a document. Various government agencies demand only certified translation before validating a document for official use. Certificate of authenticity on company’s letterhead authenticate a translation and such work can be produced before local as well as international courts, embassies and in all the government recognised institutes or offices. These are some of the core benefits of hiring a professional translation agency.

[…] Read more