Program written language vs. human written language – which connects more?

Technology is taking over, unthinkable feats have become accessible, but technology has its list of cons. Artificial intelligence has spread its web across most of the niches. Like everything else, AI-generated content is ready to take over human content creators. That is certainly a scary thought. Content creation is by far one of the most critical aspects of digital marketing. Now programs might be able to write content in no time.

Computer-written programs lack the human touch. AI-generated content may bring appropriate facts and numbers to the table. Still, creativity can only be expressed by the human mind. As we all […] Read more

How localizing content can boost your growth?

Starting a new venture is a gigantic task. What if your audience does not understand the business?
We are living in a digital age. A high percentage of the world, including your audience does not necessarily understand English. What success would your business make on international grounds if the audience isn’t able to comprehend the idea itself? To make sure that your business reaches out to the maximum audience, you need to localize it.

Content localization is not different from translation. Translation is the most essential part of the overall content localization strategy.

The ability to connect with customers is […] Read more

A thousand of languages dying a slow death

A thousand of languages dying a slow death

Languages shape a culture, are the muse of art, and live deep under the skin of science. With over six thousand languages, multicultural world becomes a beautiful garden where every language and culture defines a community, a precious flower blooming and blossoming. As all flowers in the garden are not eternal, all languages, too, are not meant for eternity. And, this sad truth is marked by the death of Ouma Aenki Kassie in 2013 when the N|uu language of South Africa also died only to be never spoken again.

Language extinction is the phenomenon when the native speakers either die or […] Read more

TRANSLATION BRIDGING THE GEOGRAPHICAL GAP

TRANSLATION BRIDGING THE GEOGRAPHICAL GAP

With the inception of globalization, the world has shrunk into a global village where everything is intertwined with the Web making access seamlessly easy. Digitalisation has ushered in the internet which enables people to connect with someone who is located poles apart. Having said that, it does not negate the presence of several barriers to efficient communication, language being an essential one. The diverse world is home to several languages and it is impossible for every person to master each language making translation technologies and services imperative.Putting across an idea, understanding the message and overall communication is hampered due to […] Read more

What actually is lost in machine translation?

What actually is lost in machine translation?

Ever since its release, “Lost in Translation” movie never ceases to encourage people to talk about the best of their lost in translation moments. Language is quicksilver and slippery—the meaning of its words cannot be fixed, and the grammar rules cannot be generalized. And even if one tries to do, the results are either drastic or hilarious. You may have come across the ambiguous statement “Dogs must be carried on an escalator” that linguaphiles could not stop ranting about on social media. The statement is not grammatically incorrect but is grammatically ambiguous leading to so many interpretations that the writer’s […] Read more

Anomalies of translation won’t last long…

Anomalies of translation won’t last long…

Translation has long been part of the literature facet, but it has always been problematic when the texts were converted from one language to another. Talking about India only, let’s take into consideration our mother tongue, Hindi’s translation into English literature. The immense beauty of Hindi withholds several ways of depicting the same text in different emotions through its various tools like muhawre (Idioms) and lokukti (Proverbs) which mostly gets falsely depicted by other languages. Every other language holds their tools which other literary aesthetics won’t be able to do justice due to their respective socio-cultural context. Thus, professionals working […] Read more

How can you improve literary translations?

How can you improve literary translations?

Literary translation is a challenge tough to overcome for the language translators. Even the best of best language translators in Delhi, often, fall short of words and expressions to retain the essence of original literary work of art. When talking about the intricacies involved in the entire process of translation and recreation, Robert Frost’s popular quote cannot miss the sight. He rightly says, “Poetry is what gets lost in translation” because the original beauty of the poem is either further refined or shadowed by the self-imposed constraints of the translator. It seldom remains the same as the original.

Keeping the nitty-gritty […] Read more

Accents Of A Legal Translation


Famous American author of the 19th century; Mark Twain once said,” The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.” Correct translation in itself is a very challenging job, but translation of a legal document has been always a gargantuan task for professional translators. A common misconception in the legal translation is that each word can be substituted by another word, which is not exactly the case. 
Laws vary from country to country, a translator must have sound knowledge of the country’s laws a document belongs to. A legal document is a priced text which contains a blend of legal and technical terms. An expert translator of the legal documents understands the requirements of the client. He/she must possess a bachelor’s degree in at least two international and a degree in law will be a desired qualification. A translator must maintain high standards in interpreting and translating legal translation both in the source and target language. 
http://theyellowcoincommunication.com/
Source matter can be very confusing due to law terminologies. It is the most typical area for those who are totally unfamiliar with a country’s legal framework. Besides, a translator must ensure that the translated document keeps stress on the message that is highlighted in the original text.
Last but not the least, One should always hire a government recognised enterprise that provides certified translation services, focusing even on the minute details of a document. Various government agencies demand only certified translation before validating a document for official use. Certificate of authenticity on company’s letterhead authenticate a translation and such work can be produced before local as well as international courts, embassies and in all the government recognised institutes or offices. These are some of the core benefits of hiring a professional translation agency.

[…] Read more